不去管他们,肖卫国参观起了整个图书馆,发现其由一般阅览室丶报刊阅览室和杂志阅览室,还有可容纳100多名儿童的儿童阅览室组成。
说起来,四九在儿童图书馆的设计上,很是上心,而四九城的儿童对於去图书馆看书,也是富有兴趣。
很多孩子妈都喜欢在周末节假日,带着孩子来儿童图书馆,让孩子在里面玩一整天,自己也可以放松的在一边看书。
不过肖卫国现在抓瞎了,来到这里,完全没有头绪,如何翻译日文。
找相应的文化人翻译吧,肖卫国又觉得不安全,万一泄密怎麽办。
在一般阅览室找了半天,也就找到一个日本那边的字典,叫做広辞苑。
但是这本相当於日本自己的新华字典,也没法翻译成中国字呀。
这可如何是好。
看到这一排书架旁,有个二十多岁的男生正捧着本日本书在看。
想来这位是懂日文的,肖卫国上前低声询问。
“你好同学,麻烦问一下,这里有什麽日汉翻译字典之类的书吗,就是可以把日文翻译成汉语的那种。”
“翻译日语?这东西还需要翻译的吗。日本那边本来就大量运用咱中国汉字,双方基本都能看的懂得。
你知道鲁迅吗,那时候鲁迅去日本留学,一丁点日本话都不会,但是他和他的笔友分别用汉字和日文书面对话,两人完全能理解对方意思。
如果你需要极为精确的话,也就那一小部分不懂的日文,用他们的広辞苑查一下,也能完全懂的。”
原来是这样吗,也怪肖卫国自身陷㣉到思维定式里,之前压根都没仔细看那封信,看到有日文,就以为自己看不懂。
“谢谢同学了。”肖卫国谢过以後,拿着那本広辞苑找了一个空位坐下。
在空间里重新打开那封信,仔细查看了起来。
居然是真的,大部分都是汉字,也是,小日本本来就是中国的小弟,日文也是从汉字演化过去的。
後世日本那边丧心病狂的添加一大堆假名之类,给他们自己增加障碍,那时候的日文倒是真的不好认了。
隔壁的棒子也是这样,疯狂的消除汉字对本土文字韩文的影响,但是他们身份证的名字,括弧里还必须是汉字,不得不说很是讽刺。
肖卫国在空间里用意念重新找到一张白纸,慢慢的将这封信进行翻译工作。
确实,大半都是汉字,少数的日文,就用他们的字典查看,连蒙带猜的翻译了一版出来。
看着最终的成品,肖卫国陷㣉了沉思。
这里面倒是没有太多有用的信息,就是一个人给另外两个人的留言。
里面大概说着自己马上启程回日本岛,让剩下的两位保重,等待时机成熟,就可以利用宝藏里的东西,对四九进行沉重的年代:我在58有块田(风中折腰)最新章节手机访问:https://m.xtxtaikan.com/wapbook105946/49193496/